Con 33 estudios de doblaje alrededor del mundo, Universal Cinergía Dubbing ha logrado posicionarse como una de las principales compañías de doblaje en el mercado. Su lista de clientes incluye a Lionsgate, NBC y Fox, entre otros, además de una variedad de compañías de contenido turco como Kanal D International y Global Agency.
Liliam Hernández, presidenta y CEO de Universal Cinergía Dubbing, habla con TV Latina Semanal sobre el crecimiento que ha tenido la empresa en el último tiempo, además de resaltar el trabajo que están realizando para expandir las actividades de la compañía, el doblaje de contenidos para África y el apoyo que le brindan a sus clientes para fomentar la distribución de sus productos.
TV LATINA: ¿Cómo se han venido desarrollando las actividades de la empresa en el último tiempo?
HERNÁNDEZ: Inauguramos cuatro estudios de grabación en São Paulo en Brasil y la primera producción que doblamos fue El señor de los cielos para Bandeirantes. La mayoría del contenido que estamos trabajando en São Paulo está orientado para la televisión abierta en el país. Netflix visitó los estudios y pertenecemos a su White List, que es una lista de sus proveedores preferidos. Tenemos en total 33 estudios de grabación. Además de Brasil, contamos con [instalaciones] en París, Miami y Cuernavaca, México, donde [doblamos] el contenido al español neutro.
TV LATINA: Además de El señor de los cielos en Brasil, ¿trabajan con otro tipo de producciones?
HERNÁNDEZ: Sí, estamos trabajando con un sinnúmero de películas para varios distribuidores. Son títulos importantes, que incluye el contenido más importante que se presenta para la televisión abierta en Brasil.
También trabajamos con mucho contenido en Miami dirigido a los territorios africanos. Con Televisa por ejemplo, [doblamos] sus novelas, además de producto turco que está comenzando a expandirse por esos territorios de habla portuguesa y francesa. Estamos doblando Fatmagül, que es una serie número uno de Kanal D, para Canal+ en África.
TV LATINA: ¿Sigue siendo el doblaje al turco la actividad más importante de la empresa o se están expandiendo a otras áreas?
HERNÁNDEZ: Seguimos expandiendo [el doblaje] del contenido turco, que es uno de los más importantes. Todas las compañías turcas han querido trabajar con nosotros y creo que hemos hecho una muy buena colaboración con ellos. Los hemos apoyado para que se expandan por toda América latina. Ahora están entrando a África y también les estamos colaborando para el doblaje al francés y portugués. Además, tenemos clientes en todo el mundo. Trabajamos con Fox, NBC y somos el proveedor preferido de Lionsgate.
TV LATINA: ¿Qué nos puede comentar sobre el acuerdo que tiene la compañía con Mega Global Entertainment?
HERNÁNDEZ: Conozco a Esperanza Garay, [CEO de Mega Global Entertainment], desde hace muchos años y es una pionera de la industria. Inicialmente nos han contratado para trabajar en el área de post producción y doblaje para todo el contenido que ellos [distribuirán] a nivel mundial. Para nosotros es un gran orgullo y placer poder trabajar con ellos directamente.
TV LATINA: ¿Cuáles son los focos de trabajo para el resto del año?
HERNÁNDEZ: Vamos a expandir nuestras [instalaciones] en Miami. Estamos invirtiendo en otro edificio en el que trasladaremos Universal Lab, nuestra compañía de post producción, con el fin de tener más espacio para el sistema operativo de Universal Cinergía. Con esto esperamos colaborar todos al mismo tiempo porque somos compañías hermanas.